Shaolin Monastery Chronicles

"Shaolin Monastery Chronicles" (少林寺志) was drafted by Dēngfēng County (登封縣) magistrate Yè Fēng (叶封) and Jiāo Qīnchǒng (焦钦宠).
Jiāo Rúhéng (焦如衡), grandson of Jiāo Qīnchǒng, inherited his grandfather's first draft of "Shaolin Monastery Chronicles". Together with Shī Yìzān (施奕簪), Rúhéng edited the manuscript.
"Shaolin Monastery Chronicles" was published in four volumes and consisted of approximately 47,093 ideograms.
Publication Status
To the best of our knowledge:
  • In China, this work is classified within the public domain as it's considered an important historical record.
  • This work has never been published in the United States.
  • This work has never been published in English.


Here is a version translated into modern simplified Chinese!

The original edition by Qing Ye Feng and Jiao Qinchong, and the sequel by Shi Yihan and others. Published in the 13th year of the Qianlong era (1748). The preface by Zhang Xuelin at the beginning of the volume states: "It has eight chapters and four volumes". This edition actually consists of four volumes, without division into separate chapters. According to Fan Shu Ou Ji, it also mentions: "Four volumes, with one volume of illustrations and descriptions". There may be other editions as well.

This book records the history and development of the Shaolin Temple in Songshan, including its creation, architecture, inscriptions, poems, legends, and ancient relics. It is divided into seven sections: illustrations, scenic views, construction, ancient relics, auspicious phenomena, art, and poetic inscriptions. The illustrations include a total of twelve images ranging from the general map of the Shaolin Temple to the image of the Zhong Kui Stele, with accompanying illustrations and descriptions. The art section includes various texts, inscriptions, and biographies of monks, many of which can also be found in the Yicheng. The poetic inscriptions include previously composed poems, but they are comprehensive and extensive, but not highly refined.

Volume 4

Here is a version "roughly" translated to English from the simplified Chinese version. It's far from perfect, but this is the first English translation to ever be published!

No comments: